Beowulf:
a new translation
Translated by Maria Dahvana Headley
Overview
A GUARDIAN, NEW STATESMAN, SPECTATOR, AND IRISH TIMES BOOK OF THE YEAR
A new, feminist translation of Beowulf by the author of The Mere Wife
Nearly twenty years after Seamus Heaney’s translation of Beowulf — and fifty years after the translation that continues to torment high-school students around the world — there is a radical new verse interpretation of the epic poem by Maria Dahvana Headley, which brings to light elements never before translated into English.
A man seeks to prove himself as a hero. A monster seeks silence in his territory. A warrior seeks to avenge her murdered son. A dragon ends it all. These familiar components of the epic poem are seen with a novelist’s eye towards gender, genre, and history. Beowulf has always been a tale of entitlement and encroachment — of powerful men seeking to become more powerful and one woman seeking justice for her child — but this version brings new context to an old story. While crafting her contemporary adaptation, Headley unearthed significant shifts lost over centuries of translation; her Beowulf is one for the twenty-first century.
Details
- Format
- Size
- Extent
- ISBN
- RRP
- Pub date
- Rights held
- Other rights
- Paperback
- 210mm x 135mm
- 176 pages
- 9781925713886
- AUD$27.99
- 5 January 2021
- UK & Cwealth (ex. Can)
- The Gernert Company
Awards
- Winner of the 2021 Academy of American Poet's Harold Morton Landon Translation Award
- Shortlisted for the 2021 National Translation Awards in Poetry
- Winner of the 2021 The Hugo Award for Best Related Work
Praise
‘Maria Dahvana Headley’s decision to make Beowulf a bro puts his macho bluster in a whole new light.’
‘[The Mere Wife] includes some tantalising snippets of Beowulf as translated by Headley. Now we have the full version, and it is electrifying … It is brash and belligerent, lunatic and invigorating, with passages of sublime poetry punctuated by obscenities and social-media shorthand … With a Beowulf defiantly of and for this historical moment, Headley reclaims the poem for her audience as well as for herself.’
Translator
Maria Dahvana Headley is a #1 New York Times bestselling author and editor, most recently of the novels The Mere Wife, Magonia, Queen of Kings, and the memoir The Year of Yes. With Kat Howard she is the co-author of The End of the Sentence, and with Neil Gaiman she is the co-editor of Unnatural Creatures. Her short stories have been shortlisted for the Shirley Jackson, Nebula, and World Fantasy Awards, and her work has been supported by the MacDowell Colony and by Arte Studio Ginestrelle. She was raised with a wolf and a pack of sled dogs in the high desert of rural Idaho and now lives in Brooklyn.